Переводим Битрикс24 на любой нужный язык

2 Июля 2020

следующая статья
Анастасия Сынюк

Менеджер по продажам

Анастасия Сынюк
Переводим Битрикс24 на любой нужный язык

Вопрос локализации важен для каждого программного продукта, который реализуется в мировых масштабах. И хотя английский язык всегда был базовым и его используют в любой части Земного шара, всегда хорошо владеть программой, которая общается на привычном для вас и ваших сотрудников языке. Корпорация Битрикс24 постоянно расширяет список доступных языков и на момент написания этой статьи их количество равно 18. Но ведь в мире существует намного больше языков. Также следует помнить, что переключение языков не составляет проблем для пользователей облачного сервиса, а вот в коробке у вас может быть лишь один язык. 

Предыстория большого перевода 

Однажды на просторах Интернет сотрудники Авиви нашли вопрос от представителя итальянской компании Sinergy Prestiti по поводу возможности перевода коробочного Битрикс24. На то время итальянский для облака существовал лишь с приставкой beta и полностью отсутствовал на коробке. Западные клиенты могли выбирать среди готовых локализаций на английском, немецком, французском, испанском и португальском. Однако задача оказалась по силам нашей команде, а желание помочь клиенту сыграло роль катализатора взяться за проект — между нашими компаниями завязались деловые отношения и началась работа. 

Определенные сложности заключались в специфических символах итальянского алфавита. А вот незнание языка нашими сотрудниками проблемой, как раз, не оказалось: звучит, конечно, странно, но для задачи по переводу программного продукта это не главное. Главное здесь — высокая квалификация программистов, которые должны понимать, куда какие данные переносить. 

Как реализовать перевод коробки Битрикс24?

Для выполнения проекта специалисты Авиви создали кастомный функционал для языковых файлов. Для этого, первым делом, были выгружены оригинальные английский файлы, которые и были переведены. Всего получилось 22 000 строк текста.

Конечно, в данном случае с заказчиком было оговорено использование машинного перевода. И, как оказалось в результате, качество вполне устроило итальянских клиентов. Портал Битрикс24 не содержит специфической лексики и если переводить с английского, современные роботы-переводчики уже хорошо обучены на подобном контенте. Однако для корректного перевода понадобился кастомный скрипт, который следил за определенными тегами и без которого на выходе получилась бы “каша”.  Конечно, к подобным проектам также возможно привлекать и профессиональных  переводчиков по желанию клиента. 

завантаження (3).png

Когда итальянский языковой файл был готов перед программистами встала следующая задача — “научить” Битрикс24 понимать специфические символы. К ним относятся буквы с диакритическими значками, конкретно для итальянского языка  — segni diacritici, punti diacritici и segnaccento. Благо, все это есть в кодировке UTF-8, поэтому выполнить задачу было менее сложно. 

Итальянский Битрикс24

По завершению проекта наши заказчики получили полностью переведенный программный продукт. В админ-панеле коробочной редакции появился переключатель, который дает администратору возможность включать кастомную локализацию или возвращаться к английскому оригиналу. 

завантаження (2) (1).png

Конечно, в коробочном Битрикс24 невозможно таким способом переключать язык для каждого пользователя, как на облачном сервисе: переключение языка из админки сделает Портал итальянским для всех. Также появилась аналогичная возможность переключать на итальянский и саму админпанель. 

завантаження (1) (1).png

Также во время проверки проекта заказчиком, было пожелание оставить некоторые названия без перевода. К примеру, “Воронка продаж”, которая в английском варианте именуется “Funel”, на итальянском звучала не очень хорошо, даже вопреки признанной в мире мелодичности этого языка. Поэтому наши разработчики вручную обозначили те слова и выражения, которые отображаются без перевода. 

Данная кастомизация не подвержена опасности от обновлений коробки — язык пострадает лишь в том случае, если разработчики Битрикс24 кардинально изменят методы, но вероятность такой ситуации крайне мала. 

Также следует понимать, что перевод состоялся для уже существующих разделов Битрикс24. Если пакет обновлений будет содержать новые элементы и инструменты, которых не было во время кастомизации, то их перевод потребуется дописать. 

На весь проект команда Авиви потратила 11 часов работ специалистов, а также получила неоценимый опыт. Таким образом, если нужного вам языка еще нет в коробочной редакции, но очень хочется, Авиви с удовольствием переведет ваш Битрикс24!

Получайте больше вместе с Авиви!


Похожие статьи

Записаться на консультацию

Мы свяжемся с вами в течении 10 минут